Att översätta en slide-deck låter enkelt tills du faktiskt gör det. Att kopiera textruta för textruta, klistra in i en översättare och sedan försöka trycka in längre meningar i samma layout är den typen av jobb som i tysthet förstör en hel dag.
Det här drabbar marknadschefer som lanserar regionala kampanjer först. Men byråägare som hanterar kundpresentationer och ops-ansvariga som rullar ut intern utbildning känner det också. Med den här automatiseringen för Slides-översättning får du konsekventa översättningar utan att varje slide blir en formateringskris.
Nedan ser du hur arbetsflödet duplicerar din presentation, översätter slidernas text med Gemini och skriver tillbaka den försiktigt så att originalet förblir orört.
Så fungerar automatiseringen
Hela n8n-arbetsflödet, från trigger till slutresultat:
n8n Workflow Template: Google Slides + Gemini: översätt presentationer
flowchart LR
subgraph sg0["When clicking ‘Execute workflow’ Flow"]
direction LR
n0@{ icon: "mdi:play-circle", form: "rounded", label: "When clicking ‘Execute workf..", pos: "b", h: 48 }
n1@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Get slides from a presentation", pos: "b", h: 48 }
n4@{ icon: "mdi:swap-vertical", form: "rounded", label: "Split Out", pos: "b", h: 48 }
n5@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Execute Workflow", pos: "b", h: 48 }
n7@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Duplicate presentation", pos: "b", h: 48 }
n8@{ icon: "mdi:swap-vertical", form: "rounded", label: "Loop Over Items", pos: "b", h: 48 }
n9["<div style='background:#f5f5f5;padding:10px;border-radius:8px;display:inline-block;border:1px solid #e0e0e0'><img src='https://flowpast.com/wp-content/uploads/n8n-workflow-icons/code.svg' width='40' height='40' /></div><br/>Extract Text"]
n10@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Wait 10 sec", pos: "b", h: 48 }
n13@{ icon: "mdi:swap-vertical", form: "rounded", label: "Set Language", pos: "b", h: 48 }
n4 --> n5
n10 --> n8
n9 --> n4
n13 --> n7
n8 --> n9
n5 --> n10
n7 --> n1
n1 --> n8
n0 --> n13
end
subgraph sg1["When Executed by Another Workflow Flow"]
direction LR
n2@{ icon: "mdi:brain", form: "rounded", label: "Google Gemini Chat Model", pos: "b", h: 48 }
n3@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Translate Google Slides", pos: "b", h: 48 }
n6@{ icon: "mdi:play-circle", form: "rounded", label: "When Executed by Another Wor..", pos: "b", h: 48 }
n11@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Wait 3 sec", pos: "b", h: 48 }
n12@{ icon: "mdi:robot", form: "rounded", label: "Translation expert", pos: "b", h: 48 }
n14@{ icon: "mdi:cog", form: "rounded", label: "Translate language", pos: "b", h: 48 }
n14 -.-> n12
n12 --> n11
n3 -.-> n12
n2 -.-> n12
n6 --> n12
end
%% Styling
classDef trigger fill:#e8f5e9,stroke:#388e3c,stroke-width:2px
classDef ai fill:#e3f2fd,stroke:#1976d2,stroke-width:2px
classDef aiModel fill:#e8eaf6,stroke:#3f51b5,stroke-width:2px
classDef decision fill:#fff8e1,stroke:#f9a825,stroke-width:2px
classDef database fill:#fce4ec,stroke:#c2185b,stroke-width:2px
classDef api fill:#fff3e0,stroke:#e65100,stroke-width:2px
classDef code fill:#f3e5f5,stroke:#7b1fa2,stroke-width:2px
classDef disabled stroke-dasharray: 5 5,opacity: 0.5
class n0,n6 trigger
class n12 ai
class n2 aiModel
class n9 code
classDef customIcon fill:none,stroke:none
class n9 customIcon
Problemet: översätta presentationer utan att förstöra designen
Manuell översättning av slides är lömsk. Det börjar som ”bara några få texter”, och blir sedan till dussintals små textblock utspridda över slides, talaranteckningar och återkommande UI-etiketter. Google Slides delar dessutom upp text i mindre bitar i bakgrunden, så även när du klistrar in ”översättningen” beter sig inte mellanrum och radbrytningar som du förväntar dig. Lägg till ett språk till och du driver plötsligt en liten produktionslina, med versionsförvirring och sista-minuten-fixar som ärligt talat inte borde behövas.
Friktionen växer. En presentation som borde ta minuter att lokalisera blir en långsam, felbenägen loop.
- Textrutor blir större eller radbryts annorlunda efter översättning, så folk lägger timmar på att putta tillbaka element på plats.
- Originalpresentationen redigeras ”bara tillfälligt”, och sedan hittar ingen den felfria masterfilen igen.
- URL:er, e-postadresser, namn och produkttermer blir felöversatta, vilket får dig att framstå som slarvig.
- Stora presentationer slår i API-gränser eller i den mänskliga tålamodsgränsen, så team levererar inkonsekvent språk mellan slides.
Lösningen: duplicera, översätt och ersätt slidtext säkert
Det här n8n-arbetsflödet skapar en säker kopia av din Google Slides-presentation och översätter sedan textinnehållet slide för slide med en Gemini-baserad agent med regler. Det ”skrapar och skriver inte om hela presentationen” på ett riskfyllt sätt. I stället hämtar det slidens struktur från Google Slides, extraherar textelement samtidigt som deras identifierare behålls, och skickar bara de översättningsbara delarna för översättning. Därefter skriver det tillbaka de översatta strängarna i den kopierade presentationen och riktar dem mot rätt objekt så att layouten förblir intakt. Ett par korta väntesteg är inbyggda för att undvika problem med rate limits när arbetsflödet hanterar större presentationer.
Arbetsflödet startar när du kör det i n8n (eller triggar det från ett annat arbetsflöde). Det duplicerar din källpresentation i Google Drive, hämtar slides från den nya kopian och bearbetar dem i batchar. Gemini översätter de extraherade textblocken och n8n ersätter originalsträngarna i rätt slide-objekt, så att designen lämnas orörd och originalfilen är säker.
Det du får: automatisering vs. resultat
| Det här arbetsflödet automatiserar | Resultaten du får |
|---|---|
|
|
Exempel: så här ser det ut
Säg att du lokaliserar en säljpresentation på 25 slides till 3 språk varje månad. Manuellt, om du lägger cirka 3 minuter per slide på att kopiera ut text, översätta, klistra tillbaka och fixa layout, blir det ungefär 75 minuter per språk, alltså nära 4 timmar totalt. Med det här arbetsflödet kör du triggen, väntar på bearbetningen (ofta cirka 30 minuter per språk) och gör en snabb genomgång som kanske tar 20 minuter. Det ”hands-on”-arbete du gör sjunker till cirka en timme, och resten körs medan du gör något annat.
Det du behöver
- n8n-instans (prova n8n Cloud gratis)
- Alternativ för egen hosting om du föredrar det (Hostinger fungerar bra)
- Google Drive för att duplicera och lagra den översatta filen.
- Google Slides för att läsa slides och skriva tillbaka översatt text.
- Google Gemini (PaLM) API (hämta via Google AI Studio / Google Cloud-uppgifter).
Kunskapsnivå: Mellan. Du kopplar Google OAuth, klistrar in ett fileId och justerar några inställningar för språk och batchning.
Vill du inte sätta upp detta själv? Prata med en automationsexpert (gratis 15-minuters konsultation).
Så fungerar det
Du startar arbetsflödet och anger ett målspråk. Automationen börjar med en manuell körning (eller en inkommande trigger från ett annat arbetsflöde) och tilldelar ett målspråk i ISO-639-format så att översättningen längre fram blir konsekvent.
En ny kopia av presentationen skapas. n8n duplicerar först källfilen i Google Drive, vilket innebär att du kan testa utan att riskera originalpresentationen.
Slides hämtas och bearbetas i batchar. Arbetsflödet hämtar slides från den kopierade presentationen och loopar igenom dem i kontrollerade chunkar. Här kommer väntestegen in, eftersom Googles API:er kan vara känsliga om du trycker på för snabbt.
Text extraheras, översätts och skrivs tillbaka. Ett script extraherar textelement med deras objekt-ID:n, Gemini översätter bara det som ska översättas (och hoppar över URL:er och liknande ”rör inte”-innehåll), och arbetsflödet ersätter text i rätt slide-objekt så att layouten håller.
Du kan enkelt justera översättningsreglerna för att skydda varumärkestermer eller anpassa ton efter dina behov. Se hela implementeringsguiden nedan för anpassningsalternativ.
Steg-för-steg-guide för implementation
Steg 1: Konfigurera den manuella triggern
Det här arbetsflödet startar manuellt så att ni kan testa hela översättningsflödet vid behov.
- Lägg till och öppna Manual Start Trigger.
- Lämna standardinställningarna som de är (inga parametrar krävs).
- Koppla Manual Start Trigger till Assign Target Language.
Steg 2: Anslut Google Drive och Slides
Definiera målspråket och duplicera källpresentationen innan ni översätter.
- Öppna Assign Target Language och ställ in värdet för lang till
zh-CN. - Öppna Copy Presentation File och ställ in Operation till
copy. - Ställ in File ID till er källpresentations-ID (för närvarande
[YOUR_ID]). - Ställ in Name till
=Presentation_{{ $json.lang }}_{{$now.format('yyyyLLddHHii')}}. - Inloggning krävs: Anslut era
googleDriveOAuth2Api-uppgifter i Copy Presentation File. - Öppna Retrieve Slides Deck och ställ in Operation till
getSlides. - Ställ in Presentation ID till
={{ $json.id }}. - Inloggning krävs: Anslut era
googleSlidesOAuth2Api-uppgifter i Retrieve Slides Deck.
Steg 3: Konfigurera utdrag av slide-text och batchning
Dessa noder extraherar text från varje slide och förbereder den för översättning.
- Öppna Iterate Slide Batch och behåll standardinställningarna för batch.
- Öppna Extract Slide Text och behåll den angivna JavaScript-koden som den är.
- Öppna Unpack Text Items och ställ in Field to Split Out till
extractTexts. - Säkerställ att flödet matchar körordningen: Retrieve Slides Deck → Iterate Slide Batch → Extract Slide Text → Unpack Text Items.
Steg 4: Konfigurera underarbetsflödet och timing
Arbetsflödet skickar varje extraherad textbatch till ett underarbetsflöde och stryper takten med väntnoder.
- Öppna Run Sub-Workflow (Configure Required) och välj målflödet i Workflow ID (för närvarande tomt).
- Bekräfta att mappningarna i Workflow Inputs är inställda på:
- lang →
={{ $('Assign Target Language').item.json.lang }} - objectId →
={{ $('Extract Slide Text').item.json.objectId }} - extractTexts →
={{ $json.extractTexts }} - presentationId →
={{ $('Copy Presentation File').item.json.id }}
- lang →
- Öppna Pause 10 Seconds och ställ in Amount till
10. - Öppna Pause 3 Seconds och ställ in Amount till
3.
Steg 5: Konfigurera AI-översättning och ersättning i slides
AI-agenten hanterar översättningen och använder verktyg för att översätta text och ersätta den i presentationen.
- Öppna Gemini Chat Engine och koppla den till Translation Specialist som språkmodell.
- Inloggning krävs: Anslut era
googlePalmApi-uppgifter i Gemini Chat Engine. - Öppna Translation Specialist och ställ in Text till
=Text to translate: {{ $json.extractTexts }}. - Verifiera att System Message i Translation Specialist innehåller översättningsguidningen för
{{ $json.lang }}. - Öppna Translate Text Content och ställ in Text till
={{ $json.extractTexts }}och Translate To till={{ $json.lang }}. - Inloggning krävs: Anslut era
googleTranslateOAuth2Api-uppgifter för Translate Text Content. Det här verktyget används av Translation Specialist. - Öppna Slide Text Replacement och verifiera att Presentation ID är
={{ $('Incoming Workflow Trigger').item.json.presentationId }}och att Page Object IDs är={{ $('Incoming Workflow Trigger').item.json.objectId }}. - Inloggning krävs: Anslut era
googleSlidesOAuth2Api-uppgifter för Slide Text Replacement. Det här verktyget används av Translation Specialist. - Öppna Incoming Workflow Trigger och bekräfta att exempel-JSON innehåller
objectId,lang,presentationIdochextractTexts.
Steg 6: Testa och aktivera ert arbetsflöde
Kör ett manuellt test för att bekräfta att översättningsflödet skapar en ny översatt presentation.
- Klicka på Execute Workflow och starta med Manual Start Trigger.
- Kontrollera att Copy Presentation File skapar en ny fil med ett namn i stil med
Presentation_zh-CN_YYYYMMDDHHmm. - Verifiera att Retrieve Slides Deck returnerar slide-data och att Extract Slide Text ger
extractTextsper slide. - Bekräfta att Translation Specialist körs och anropar Translate Text Content och Slide Text Replacement utan fel.
- När allt fungerar, slå på arbetsflödet till Active för användning i produktion.
Vanliga fallgropar
- OAuth-uppgifter för Google Drive/Slides kan löpa ut eller sakna rätt scopes. Om det skapar fel, kontrollera först Google-anslutningen i n8n:s panel för Credentials.
- Om du använder Wait-noder eller extern bearbetning varierar tajmingen. Öka väntetiden om noderna som ersätter text i slides fallerar eftersom föregående anrop inte har hunnit bli klart.
- Standardprompten för översättning är inte ”din varumärkesröst”. Lägg till skyddade termer, stilregler och mönster att hoppa över tidigt, annars kommer du att göra oändlig manuell efterstädning senare.
Vanliga frågor
Cirka 30 minuter om din Google-åtkomst är redo.
Nej. Du kopplar mest konton och ändrar några inställningar som fileId och målspråk.
Ja. n8n har ett gratis alternativ för egen hosting och en gratis provperiod på n8n Cloud. Cloud-planer startar på 20 USD/månad för högre volym. Du behöver också räkna med kostnader för Gemini/PaLM API-användning, som beror på hur mycket text du översätter.
Två alternativ: n8n Cloud (hanterad, enklast att komma igång) eller egen hosting på en VPS. För egen hosting är Hostinger VPS prisvärd och hanterar n8n bra. Egen hosting ger dig obegränsade körningar men kräver grundläggande serverhantering.
Ja, och det borde du förmodligen. Ändra målspråk i steget ”Assign Target Language” (använd ISO-639-koder) och förfina sedan riktlinjerna i agenten ”Translation Specialist” så att den bevarar produktnamn, slogans eller juridiska formuleringar. Vanliga justeringar är att hoppa över fler mönster (som SKU-koder), tvinga fram en formell ton för enterprise-presentationer och lägga till en ordlista så att samma termer översätts på samma sätt varje gång.
Oftast beror det på utgångna OAuth-uppgifter eller saknade behörigheter till källfilen. Anslut dina Google-uppgifter på nytt i n8n och bekräfta att kontot kan komma åt presentationen i Drive. Om det fallerar mitt i körningen kan det också vara API-throttling, så att öka de inbyggda väntetiderna löser det ofta.
Många, men det begränsas av dina API-kvoter och exekveringskapacitet, inte av ett fast antal slides.
För översättning av slides är n8n oftast ett bättre val eftersom du kan styra batchning, väntetider och grenlogik utan att betala extra för varje ”avancerat” steg. Du kan också hosta själv, vilket spelar roll när du börjar översätta stora presentationer regelbundet. Zapier och Make kan gå snabbare att klicka ihop för enkla flöden, men de blir ofta klumpiga när du behöver loopar, egen extrahering eller strikta översättningsregler. Dessutom använder det här arbetsflödet ett agentbaserat översättningssteg, vilket är enklare att finjustera i n8n än i många mallstyrda verktyg. Prata med en automationsexpert om du vill ha hjälp att välja.
När detta väl är på plats slutar det vara ett miniprojekt att översätta en presentation. Arbetsflödet tar hand om det repetitiva, och du kliver bara in för den sista genomgången.
Kontakta oss
Hör av dig, så diskuterar vi hur just din verksamhet kan dra nytta av alla fantastiska möjligheter som AI skapar.